To have ants in your pants.
For example:-
There's a test tomorrow, and he can't concentrate or keep still. He looks like he's got ants in his pan
|
Дословный перевод: Муравьи в штанах;
Значение: Вы не можете усидеть на месте, потому что очень взволнованы или обеспокоены.
|
Barking up the wrong tree.
For example:-
The government was barking up the wrong tree with their proposal to sell off the UK's forests.
|
Дословный перевод: Лаять на ложный след; (не на то дерево)
Значение: Сделать неправильный выбор, или попросить не того человека.
|
To be like a bear with a sore head.
For example:-
My husband is like a bear with a sore head before he gets his cup of tea in the morning.
|
Дословный перевод: Как медведь с болной головой
Значение: Быть в плохом настроении.
|
A bird in the hand is worth two in the bush.
For example:-
I would stay with your current firm, rather than look for something better. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
|
Дословный перевод: Лучше синица в руках, чем журавль в небе;
Значение: Лучше иметь что-то наверняка, чем возможность получить что-то лучше.
|
A bird's eye view.
For example:-
If you look at Google Maps you can get a bird's eye view of your street.
|
Дословный перевод: С высоты птичьего полета;
Значение: Взгляд на что-то сверху.
|
To kill two birds with one stone.
For example:-
I went to the dentist, and asked him to fill the molar, and remove the wisdom tooth at the same time. Might as well kill two birds with one stone.
|
Дословный перевод: Убить двух птиц одним камнем;
Значение: Решить две проблемы одним действием.
|
To be like a bull in a china shop.
For example:-
Don't let him touch those glass baubles, he's like a bull in a china shop.
|
Дословный перевод: Толстый кот; (как слон в посудной лавке)
Значение: Кто-то богатый и влиятельный. (большой и неповоротливый)
|
|