Russian (CIS)Ukrainian (UA)English (United Kingdom)
Английские идиомы

 

To have ants in your pants.

For example:-

There's a test tomorrow, and he can't concentrate or keep still. He looks like he's got ants in his pan

 

Дословный перевод: Муравьи в штанах;

Значение: Вы не можете усидеть на месте, потому что очень взволнованы или обеспокоены.

 

Barking up the wrong tree.

For example:-

The government was barking up the wrong tree with their proposal to sell off the UK's forests.

 

Дословный перевод: Лаять на ложный след; (не на то дерево)

Значение: Сделать неправильный выбор, или попросить не того человека.

 

To be like a bear with a sore head.

For example:-

My husband is like a bear with a sore head before he gets his cup of tea in the morning.

 

Дословный перевод: Как медведь с болной головой

Значение: Быть в плохом настроении.

 

A bird in the hand is worth two in the bush.

For example:-

I would stay with your current firm, rather than look for something better. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.

 

Дословный перевод: Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

Значение: Лучше иметь что-то наверняка, чем возможность получить что-то лучше.

 

A bird's eye view.

For example:-

If you look at Google Maps you can get a bird's eye view of your street.

 

Дословный перевод: С высоты птичьего полета;

Значение: Взгляд на что-то сверху.

 

To kill two birds with one stone.

For example:-

I went to the dentist, and asked him to fill the molar, and remove the wisdom tooth at the same time. Might as well kill two birds with one stone.

 

Дословный перевод: Убить двух птиц одним камнем;

Значение: Решить две проблемы одним действием.

 

To be like a bull in a china shop.

For example:-

Don't let him touch those glass baubles, he's like a bull in a china shop.

 

Дословный перевод: Толстый кот; (как слон в посудной лавке)

Значение: Кто-то богатый и влиятельный. (большой и неповоротливый)